• 中→日翻訳・通訳
    • 中国製の新設備を日本に導入する際の通訳
    • 中国語社内トレーニングビデオの字幕翻訳(技術的内容、化成品メーカー)
    • 外資系メーカーの中国支部にて勤務の際、日本のサプライヤーとの連絡担当および会議通訳
    • 児童向け書籍の翻訳
    • Eメールの翻訳
    • ゲーム関係の社内資料の翻訳
    • 漫画の翻訳
      外務省主催の日本国際漫画賞 選考作品の翻訳
      日本国際漫画賞|JAPAN INTERNATIONAL MANGA AWARD (mofa.go.jp)
    • ウェブトゥーンの翻訳
      3作品を翻訳しました。
    • ゲームテキストの翻訳
      大手ゲーム会社で社内翻訳として勤務経験があります(5タイトルの翻訳・校正を行いました)。
      フリーランス翻訳者としてもさまざまな分野のゲーム翻訳経験があります。
      経験分野:音楽、スポーツ、格闘、カードゲーム、恋愛、18禁、パズルゲームなど
  • 英⇔日翻訳
    • 外資系メーカーの日本支部にて、製品紹介のウェブサイト掲載文章やカタログ、社外向けレポートの翻訳
    • ゲーム関係の資料の日→英翻訳
      ※現在は英⇔日翻訳は承っておりませんが、英語が得意なので英語の資料を参照したり、英語でコミュニケーションしたりできます。
  • 校正
    • 中→日翻訳されたゲームテキストの日本語の校正
  • エピソード
    • ゲーム会社での勤務経験があり、開発側の立場でネイティブチェック・校正を行いました。開発者が気にするポイントを知ることができたことは、翻訳者として質の高い訳文を提供する基礎となっています。
    • 翻訳学校で1年半学び、3学期を修了しました。各学期は日本語ネイティブ、中国語ネイティブの講師2人体制で、日本語らしい表現、中国語らしい表現の特色を多角的に学び、日々の翻訳業務に生かしています。
    • 原文そのままの訳でなく、各キャラクターの設定に合わせた自然なセリフの訳出が得意です。以前漫画を翻訳した際、お客様からは特に設定資料の共有はなかったのですが、各キャラクターの第一人称や語尾の口調を私の方で一から設定し、作品を仕上げました。その結果、クオリティが高いとお褒めの言葉をいただきました。