※社名および担当させていただいているゲームタイトルは言及許可を取った上で公開しております。許可のないものに関しては内容のカテゴリーのみの記載としております。

  • 中→日翻訳・校正
    • ゲームテキストの翻訳・校正
      日本のゲーム会社で社内翻訳として勤務経験があります。5タイトルの翻訳・校正、ゲーム関係の社内資料の翻訳を担当していました。

      <フリーランス翻訳者としてのゲーム翻訳経験>
      経験分野と文字数(概算):
      放置系カードゲーム 70,000字+
      R18(校正) 12,000字+
      異世界RPG 11,000字+
      戦争SLG 2,200字+
      ファンタジーRPG 95,000字+
      アクションSTG 100,000字+
      スリーマッチパズルゲーム 214,000字+
      放置系RPG 5,000字+
      格闘ゲーム 約190,000字
      女性向け恋愛ゲーム 50,000字+
      その他校正(アンケートなど) 21,200字+

      翻訳した作品について、翻訳会社さんに取り上げていただきました。
      https://totani-honyaku.com/blog/archives/58

      2025年1月現在、Tencent Gamesのローカライズチームにフリーランスとして参加させていただき、『Honor of Kings』『勝利の女神:NIKKE』などの人気タイトルのゲームテキスト翻訳・校正を担当させていただいております。
    • ウェブトゥーンの翻訳
      恋愛、SF、修仙ジャンルの3作品を翻訳しました。
    • 漫画の翻訳
      外務省主催の「日本国際漫画賞」選考作品の翻訳 約8000字
      日本国際漫画賞|JAPAN INTERNATIONAL MANGA AWARD (mofa.go.jp)
    • 雑誌記事の翻訳(校正)
      デザイン雑誌の記事校正(下訳のブラッシュアップと修正)を担当させていただきました。
      雑誌『アイデア』2025年1月号の記事校正を担当しました | リリーほんやく事務所 個人事業主 中→日翻訳者
    • その他の経験
      中国製の新設備を日本に導入する際の通訳
      中国語社内トレーニングビデオの字幕翻訳(技術的内容、化成品メーカー)
      外資系メーカーの中国支部にて勤務の際、日本のサプライヤーとの連絡担当および会議通訳
      児童向け書籍の翻訳
      Eメールの翻訳
      中国生活や通訳の経験があるため、対面やチャットでの中国語でのコミュニケーションが問題なくできます。
  • 英⇔日翻訳
    • 外資系メーカーの日本支部にて、製品紹介のウェブサイト掲載文章やカタログ、社外向けレポートの翻訳
    • ゲーム関係の資料の日→英翻訳
      ※現在は英⇔日翻訳は承っておりませんが、英語が得意なので英語の資料を参照したり、英語でコミュニケーションしたりできます。
  • こんなことができます
    • ゲーム会社での勤務経験があり、開発側の立場でネイティブチェック・校正を行いました。開発側が気にするポイントを知ることができたことは、翻訳者として質の高い訳文を提供する基礎となっています。現在もゲーム会社のローカライズチームでお仕事をさせていただいております。
    • 翻訳学校で1年半学び、3学期を修了しました。各学期は日本語ネイティブ、中国語ネイティブの講師2人体制で、日本語らしい表現、中国語らしい表現の特色を多角的に学び、日々の翻訳業務に生かしています。
    • 原文そのままの訳でなく、各キャラクターの設定に合わせた自然なセリフの訳出が得意です。以前漫画を翻訳した際、お客様からは特に設定資料の共有はなかったのですが、各キャラクターの第一人称や語尾の口調を私の方で一から設定し、作品を仕上げました。その結果、クオリティが高いとお褒めの言葉をいただきました。
    • 現時点ではシナリオのお仕事が多いですが、ゲーム会社でチェックを担当していたことからシステムテキストの翻訳が得意です。システムテキストは間違いや誤解を招く表現があればクレームに発展してしまうため、読みやすく簡潔に、かつ正確で分かりやすく書く技術が求められます。現在お仕事をいただいている翻訳会社さんからは、システムテキストの品質がいいというフィードバックをいただいております。