• 中→日翻訳・通訳
    • 中国製の新設備を日本に導入する際の通訳
    • 中国語社内トレーニングビデオの字幕翻訳(技術的内容、化成品メーカー)
    • 外資系メーカーの中国支部にて勤務の際、日本のサプライヤーとの連絡担当および会議通訳
    • 児童向け書籍の翻訳
    • Eメールの翻訳
    • ゲーム関係の社内資料の翻訳
    • 漫画の翻訳
      外務省主催の日本国際漫画賞 選考作品の翻訳
      日本国際漫画賞|JAPAN INTERNATIONAL MANGA AWARD (mofa.go.jp)
    • ウェブトゥーンの翻訳
      3作品を翻訳しました。
    • ゲームテキストの翻訳
      大手ゲーム会社で社内翻訳として勤務経験があります(5タイトルの翻訳・校正を行いました)。
      フリーランス翻訳者としてもさまざまな分野のゲーム翻訳経験があります。
      経験分野:音楽、スポーツ、格闘、カードゲーム、恋愛、18禁、パズルゲームなど
  • 英⇔日翻訳
    • 外資系メーカーの日本支部にて、製品紹介のウェブサイト掲載文章やカタログ、社外向けレポートの翻訳
    • ゲーム関係の資料の日→英翻訳
  • 校正
    • 中→日翻訳されたゲームテキストの日本語の校正
  • エピソード
    • 中国の会社の日本支部の代表取締役が社外の日本人と連絡する際のEメールの翻訳の依頼をいただきました。中国のメールでは日本ほど改まった敬語表現を用いないので、ビジネス習慣の違いを踏まえた上で敬語をしっかりと使い円滑なコミュニケーションが取れるよう工夫し、継続的なご依頼をいただきました。
    • 日本語ネイティブの強みを活かして正確なてにをはの使用や、日本語らしい自然な表現ができます。翻訳学校でベテラン翻訳者から日本語と中国語の違いについて深く学んでおり、それを生かして原文の正確な理解と適切な訳出ができます。
    • ゲームテキストの翻訳・校正の際は、プレイヤーの誤解を招かず、かつ簡潔な文体にまとめることを意識しています。